
國家大劇院特別邀請到翻譯家朱生豪之子朱尚剛,與《哈姆雷特》導(dǎo)演陳薪伊進(jìn)行對談和交流 王小京/攝
??為紀(jì)念莎士比亞逝世四百周年,國家大劇院新制作莎士比亞話劇《哈姆雷特》將于12月15日重磅上演。著名導(dǎo)演陳薪伊將攜手佟瑞欣、王詩槐、凱麗、關(guān)棟天、朱杰等話劇舞臺的“實(shí)力派”為觀眾再現(xiàn)莎士比亞的悲劇名作。劇中,翻譯家朱生豪將以“無冕之王”的人物形象貫穿在《哈姆雷特》的經(jīng)典情節(jié)之中。在揭開此版《哈姆雷特》的“面紗”之前,11月30日下午,國家大劇院特別邀請到翻譯家朱生豪之子朱尚剛,與《哈姆雷特》導(dǎo)演陳薪伊進(jìn)行對談和交流,進(jìn)一步闡釋了莎學(xué)中譯的內(nèi)涵,動情講述了舞臺之外的故事。

在當(dāng)天的對談交流中,朱尚剛追憶了父親朱生豪生前的治學(xué)態(tài)度與為人風(fēng)骨?王小京/攝
詩侶莎魂:譯稿與情書
追憶“無冕之王”一代翻譯巨匠朱生豪
??在莎學(xué)翻譯史上,朱生豪是當(dāng)之無愧的“無冕之王”。自1935年起,朱生豪開始了長達(dá)十年的莎劇翻譯歷程,他收集了莎劇的各種版本、諸家注釋以及莎學(xué)資料進(jìn)行比較和研究。翻譯工作開始不久,便因戰(zhàn)亂而受到干擾。譯稿屢次在戰(zhàn)火中丟失,朱生豪只能以頑強(qiáng)的毅力補(bǔ)譯失稿。在艱難的生活和夜以繼日的工作中,他的身體狀況與日俱下,卻仍然以病弱之軀完成了三十余部莎士比亞戲劇作品的翻譯。1944年12月,三十二歲的朱生豪英年早逝。他不僅為中國的莎學(xué)翻譯領(lǐng)域完成了一項(xiàng)艱巨的工程,同時還將研究和翻譯莎劇的見解主張寫進(jìn)了序文、題記之中,用實(shí)踐和理論豐富了我國的譯學(xué)寶庫。
??在當(dāng)天的對談交流中,朱尚剛追憶了父親朱生豪生前的治學(xué)態(tài)度與為人風(fēng)骨。他說道:“當(dāng)時日本帝國主義勢力在中國步步緊逼,民族危機(jī)迫在眉睫,稍有點(diǎn)正義感和民族感情的人心里都憋著一口氣,父親當(dāng)然也不例外。原先作為一個手無縛雞之力的文弱書生,常因報國無門而感到苦悶迷惑的父親,這時發(fā)現(xiàn)自己的工作可以為民族爭光,抵抗日本帝國主義的文化侵略,在彷徨之中發(fā)現(xiàn)了自己的努力方向,精神就一下子振作起來了。從此,父親一改原先‘孤獨(dú)、寂寞、彷徨’的心態(tài),進(jìn)入了莎士比亞的世界?!倍坏╅_始著手翻譯莎劇,遇到的第一個難題將是文體的選擇。四百年前的莎劇由中古英語寫成,如果直譯不但難度極大,而且難以為現(xiàn)代的讀者所接受,尤其是不利于展現(xiàn)舞臺劇較強(qiáng)的表現(xiàn)力。朱生豪作為詩人的氣質(zhì)使得他的譯作中充滿詩的元素和韻味,從而留下了“神韻說”的莎學(xué)翻譯理論。在翻譯事業(yè)之外,朱生豪的詩人身份也逐漸為人所熟知,其優(yōu)美動人的散文、書信吸引了大量的讀者,尤以其寫給妻子宋清如的情書為勝。在朱尚剛匯編的《詩侶莎魂——我的父母朱生豪、宋清如》中,收錄了多篇極具詩情畫意的書信短文。在現(xiàn)場,朱尚剛還帶來了朱生豪生前用過的詞典和手稿,并與觀眾進(jìn)行了親密交流。

??朱生豪“遇見”哈姆雷特
??陳薪伊舞臺呈現(xiàn)對話中西四百年
??在當(dāng)天的對談中,陳薪伊導(dǎo)演談到在排演《哈姆雷特》之初,曾親自拜訪了朱生豪的故居。她坦言今年已經(jīng)看了近十部《哈姆雷特》的相關(guān)作品,每個導(dǎo)演的切入點(diǎn)都不一樣,而她選擇的切入點(diǎn)正是朱生豪。她說:“我甚至想過在朱生豪的破屋里排《哈姆雷特》。他拖著一個那樣虛弱的身體,努力把《哈姆雷特》譯完。他的情感卻是那樣樂觀,語言又那么華麗,這給表演提供了極大的空間?!币虼?,她也將朱生豪視為猶豫不決的哈姆雷特王子的“朱莎眉批”。而讓陳薪伊更為“動心”的是當(dāng)時朱生豪翻譯莎劇是與妻子邊演邊譯的,“這才使得他的中譯語言那么生動,我讀過五個版本的莎譯作品,只有朱生豪的譯本感情準(zhǔn)確,不拗口?!倍焐涝趹?zhàn)時拖著病體筆耕不輟地進(jìn)行翻譯,也讓陳薪伊更加清楚地看到哈姆雷特的弱點(diǎn)。陳薪伊說道:“在中世紀(jì)結(jié)束以后,莎士比亞的時代是文藝復(fù)興的時代,文藝復(fù)興時期的思想是要承認(rèn)人的力量。我希望自己能成為文藝復(fù)興時代的文藝工作者,承認(rèn)人的價值和力量。莎士比亞的喜劇就是在講人的力量,但為什么我要將悲劇作品搬上舞臺呢?因?yàn)楝F(xiàn)在到了要挖掘人性卑劣和偉大的時候了。要讓觀眾看到悲劇人物的發(fā)展模型,即人物是怎么淪落的?所以我會用解剖刀解剖哈姆雷特內(nèi)心的弱點(diǎn)?!?br /> ??將于12月15日登臺的國家大劇院新制作莎士比亞話劇《哈姆雷特》中,朱生豪將與哈姆雷特一同站在舞臺上。當(dāng)大幕緩緩拉開,在日本侵略者的轟炸聲中,病入膏肓的朱生豪趴在床上翻譯著莎士比亞的劇本。日軍的炸彈第三次把寫好的手稿炸毀,被炸毀的《哈姆雷特》手稿散落在空中。炮火聲中丹麥郵號遠(yuǎn)遠(yuǎn)地吹響,他的眼前仿佛出現(xiàn)了莎翁筆下的丹麥王室。“無冕之王”朱生豪的譯莎壯舉與丹麥王子哈姆雷特為父報仇的經(jīng)典情節(jié)將成為相輔相成的戲劇行為在舞臺上鋪陳開來。著名演員佟瑞欣和朱杰將在劇中分飾哈姆雷特與朱生豪、奧菲利亞與宋清如這兩對角色,充滿張力的角色安排和制作精良的舞美設(shè)計(jì)將為廣大觀眾帶來一場跨越中西四百年的莎士比亞戲劇盛宴。





