??在22歲到32歲最才華橫溢的年紀(jì),朱生豪翻譯出版了莎士比亞戲劇31種,如他在完成大部分翻譯時寫給弟弟的信中所說,“不管幾日可以出書,總之已替中國近百年來翻譯界完成了一件最艱巨的工程?!闭l能想到,那些至今讀來仍充沛生動、熠熠生輝的譯著經(jīng)典背后,是連一張書桌都放不下的戰(zhàn)爭年代——日軍進(jìn)攻上海后,炮火連綿,朱生豪寓所被焚,輾轉(zhuǎn)流徙,貧病交加,已交付書局的譯稿也毀于戰(zhàn)火。陳薪伊的《哈姆雷特》,便是從日軍的炸彈第三次炸毀朱生豪翻譯的《哈姆雷特》手稿開始。
??在莎士比亞逝世400年之際,在莎劇演出的中國市場方興未艾,莎劇改編從本土語境、當(dāng)代視角、劇場變革中苦苦尋找獨(dú)特資源的時候,國家大劇院這一版《哈姆雷特》無疑憑借朱生豪的切入點(diǎn)占了先機(jī)。異國劇作的命運(yùn)與本土翻譯家的命運(yùn)、哈姆雷特的故事與朱生豪的故事,相互之間如果能有對話的張力,如果能彼此對照、交叉、嵌入,可以想見將會打開一個多么大的再創(chuàng)造與讀解空間。然而,當(dāng)舞臺邊緣處,破舊的床榻邊,朱生豪在女友宋清如的支持下,從戰(zhàn)火過后的一片狼藉中撿起《哈姆雷特》的譯稿殘片,繼續(xù)翻譯工作時,他的目光投向舞臺中央,那里是他想象中的丹麥王國:弒兄篡位的克勞狄斯正準(zhǔn)備迎娶死去兄長的妻子,哈姆雷特身著喪服登場……我心里頓時遺憾起來,像這舞臺空間的劃分一樣,朱生豪的故事要退下去了。他英年早逝的人生雖不乏傳奇,但可以和哈姆雷特的故事展開對話的還是太少。你可以說整臺戲要展現(xiàn)的就是朱生豪頭腦里的《哈姆雷特》,但它缺乏足夠的表現(xiàn)力讓我們逆推回去,承認(rèn)這樣的故事表現(xiàn)只能產(chǎn)生于朱生豪的頭腦。朱生豪的翻譯經(jīng)歷是開始時的引子和結(jié)束時的尾聲,卻揳不進(jìn)故事的核心。
??這樣說或許有失公允,因?yàn)檎鐚?dǎo)演在個人闡述里所表達(dá)的,她要做一場對比,朱生豪于艱難困苦中不由分說地拿起譯筆,是對哈姆雷特一再延宕的復(fù)仇,乃至最后所有人都為這復(fù)仇做了陪葬的最好對照。哈姆雷特的“生存還是毀滅,這是一個問題”,在這部劇中讓位于朱生豪的“生存還是毀滅,這是一個不容思考的問題”。從這個角度看,國家大劇院版本的哈姆雷特可能是我看到的最為中年氣質(zhì)的哈姆雷特,有一種過于成熟、熟極而頹的憤世嫉俗,性格上少了一些讓人又憐惜又遺憾的高貴之處?;蛘哒f,導(dǎo)演要破的就是對哈姆雷特的“高貴”的迷信,與此同時,將朱生豪立起來——他才是莎士比亞崇尚的巨大激情和清明理智相結(jié)合的完美人性。只是,限于對比的雙方在戲份上太有懸殊,哈姆雷特的經(jīng)典故事場又過于強(qiáng)大,所以,破得不夠果敢,立得不夠充分。
??從對比的意圖上講,這一版的《哈姆雷特》不是對經(jīng)典的“描紅”,而是繼承了朱生豪的衣缽,將哈姆雷特的故事演繹得更為本土化,更為通俗流暢。但從經(jīng)典改編的角度來看,它缺乏一部力作整體氣質(zhì)上的果敢,還是溫柔了些。同樣是否定之否定,它沒有螺旋著進(jìn)入更具反思力的維度,反而似乎是一步踏進(jìn)了更天真的時代。一個細(xì)節(jié)就是全劇對挪威王子小福丁布拉斯毫不猶豫地肯定和贊嘆,全然沒有了原作中的深刻嘲諷——為了一塊荒瘠的土地犧牲無數(shù)生命和錢財,看上去是為榮譽(yù)而戰(zhàn),實(shí)則只是積毒蘊(yùn)藏于內(nèi)已經(jīng)到了潰爛的程度,外表上卻還一點(diǎn)看不出致死的原因的“荒謬”。







