??這將是一部“朱生豪腦海中的《哈姆雷特》”,也是國(guó)內(nèi)首次在莎翁舞臺(tái)上出現(xiàn)重要譯者的形象。在纏綿的病痛和戰(zhàn)火紛飛的亂世中,朱生豪僅憑兩部字典,完成了180萬(wàn)字的莎士比亞戲劇全集翻譯,他的譯稿為普及莎士比亞作出了卓絕的貢獻(xiàn)。華東師范大學(xué)中文系教授梁超群認(rèn)為,作為勾連東西方文化的橋梁式人物,朱生豪在劇中的“批注”將成為戲劇的向?qū)?,或許觀眾能夠?qū)@個(gè)西方經(jīng)典的命運(yùn)故事產(chǎn)生新的啟發(fā)。
??寂寞王子與漂泊書生理想相通
??伴隨著日本侵略者的轟炸聲,身患肺結(jié)核的朱生豪趴在床上繼續(xù)翻譯莎士比亞的劇本。日軍的炸彈第三次把寫好的手稿炸毀,燒焦的手稿散落在空氣中……這是話劇《哈姆雷特》的一個(gè)場(chǎng)景,真實(shí)還原了朱生豪艱辛的創(chuàng)作歷程。
??排演前,陳薪伊與朱生豪之子朱尚剛有過(guò)多次深談。朱尚剛回憶稱,他父親的翻譯工作剛開始不久,便因戰(zhàn)亂而受到頻頻干擾,譯稿屢次在戰(zhàn)火中丟失,朱生豪只能以頑強(qiáng)的毅力補(bǔ)譯失稿。因此,陳薪伊甚至想過(guò)在朱生豪的破屋里排一部《哈姆雷特》,“他是一個(gè)手無(wú)縛雞之力的書生,但他的情感卻是那樣充沛,精神卻是那樣剛強(qiáng),而語(yǔ)言又那么華麗優(yōu)美?!?br /> ??“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題。默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難……”不了解朱生豪生活的那個(gè)時(shí)代背景,很難體會(huì)到這些譯字背后的精神意義。“從某種程度上說(shuō),哈姆雷特的理想主義是與朱生豪相遇、相契的?!比湛苓M(jìn)攻上海,朱生豪身處亂世,與“哈姆雷特”一樣,有著失去“父親”的孤兒情結(jié)。朱生豪滿腔濃烈的家國(guó)情懷,只能托于一身中文功底和兩部英文字典,梁超群說(shuō),“寂寞王子與漂泊書生,他們的理想是相通的,能夠‘互相’理解的。”
??保留作品原有的多義性與復(fù)雜性
??濃郁的詩(shī)人氣質(zhì)使得朱生豪譯作中充滿詩(shī)的元素和韻味,并留下了“神韻說(shuō)”的莎學(xué)翻譯理論。其詩(shī)人身份近年來(lái)也逐漸為人所熟知,優(yōu)美動(dòng)人的散文、書信吸引了大量讀者,尤以其寫給妻子宋清如的情書為勝。當(dāng)溫柔敦厚的詩(shī)人遇上殘酷的皇室悲劇,舞臺(tái)上全新的戲劇性產(chǎn)生了。
??比如原著劇本中,哈姆雷特在憂郁猶疑的性格之外,對(duì)母親、對(duì)女友奧菲利婭的言辭也有不少冷酷而殘忍的攻擊,但中國(guó)文學(xué)中很少有這樣不柔和的文字。劇中哈姆雷特大段犀利戲謔甚至惡毒的臺(tái)詞,無(wú)疑對(duì)譯者也造成了一定的沖擊,而幫助他謄抄譯稿的愛(ài)人宋清如又會(huì)怎么解讀翻譯所傳遞的情感??凡此種種,都構(gòu)成了舞臺(tái)表現(xiàn)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
??雖然譯者“朱生豪”作為這版《哈姆雷特》劇情闡釋的一部分,填補(bǔ)了觀眾對(duì)于西方人文歷史的部分認(rèn)知空白,但梁超群也指出,“朱生豪”這個(gè)向?qū)降慕巧?,絕不能成為闡釋作品的權(quán)威,甚至要適當(dāng)?shù)靥魬?zhàn)他的顯性或隱含觀點(diǎn),這樣才能保留作品原有的多義性與復(fù)雜性。
??有趣的是,此次佟瑞欣將同時(shí)飾演“朱生豪”與“哈姆雷特”,兩面一體的人物戲料十足。此外,王詩(shī)槐飾演克勞狄斯、老王鬼魂,關(guān)棟天飾演波洛涅斯,他們將在中西合璧的舞臺(tái)空間上演繹這部作品,向杰出的翻譯家朱生豪先生致敬。







