在莎學(xué)翻譯史上,朱生豪是當(dāng)之無(wú)愧的“無(wú)冕之王”。自1935年起,朱生豪開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)十年的莎劇翻譯歷程,在艱難的生活和夜以繼日的工作中,他以病弱之軀完成了三十余部莎士比亞戲劇作品的翻譯。1944年12月,三十二歲的朱生豪英年早逝。
??在昨天的對(duì)談中,朱尚剛追憶了父親生前的治學(xué)態(tài)度與為人。他說(shuō):“當(dāng)時(shí)日本帝國(guó)主義勢(shì)力在中國(guó)步步緊逼,民族危機(jī)迫在眉睫。原先作為一個(gè)手無(wú)縛雞之力的文弱書(shū)生,常因報(bào)國(guó)無(wú)門而感到苦悶迷惑的父親,這時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的工作可以為民族爭(zhēng)光,抵抗日本帝國(guó)主義的文化侵略,在彷徨之中發(fā)現(xiàn)了自己的努力方向,精神就一下子振作起來(lái)了。從此,父親一改原先‘孤獨(dú)、寂寞、彷徨’的心態(tài),進(jìn)入了莎士比亞的世界?!?br /> ??據(jù)了解,翻譯莎劇遇到的第一個(gè)難題就是文體的選擇。四百年前的莎劇由中古英語(yǔ)寫(xiě)成,如果直譯不但難度極大,而且難以為現(xiàn)代的讀者所接受。朱生豪作為詩(shī)人的氣質(zhì)使得他的譯作中充滿詩(shī)的元素和韻味,從而留下了“神韻說(shuō)”的莎學(xué)翻譯理論。





