關(guān)公戰(zhàn)秦瓊?那只能在侯寶林的相聲里。施特勞斯和陳佩斯,也只能在國家大劇院版輕歌劇《蝙蝠》中勝利會師。本土喜劇之王的獄卒人見人愛,世界圓舞曲之王那最美妙的旋律,您看維也納新年音樂會時都跟著哼過幾句。且看這只高雅而幽默的蝙蝠,如何攪亂京城的初夏夜。
世界上最不像戲劇的劇,要數(shù)約翰·施特勞斯的輕歌劇《蝙蝠》了。按理說,戲劇必須要有正反角色和沖突,《蝙蝠》里卻沒有一個壞人,法院公證人法爾克為報復(fù)埃森斯坦伯爵,與埃森斯坦伯爵的夫人羅莎琳達(dá)串通一氣,在一個假面舞會上將埃森斯坦伯爵大大戲弄了一番,最后引出一系列的喜劇笑話。
將這些笑話“翻譯”成全世界為之癡迷的音樂,大概是約翰·施特勞斯做過最美妙的事情。從圓舞曲、波爾卡、進(jìn)行曲到恰爾達(dá)什,翻轉(zhuǎn)流動的音樂旋律中時不時滲透出俄羅斯和法國情調(diào)。女主角羅薩琳德演唱的恰爾達(dá)什舞曲《我故鄉(xiāng)的歌曲》,和女仆阿黛麗在舞會中唱起的《笑之歌》,成為歌劇史上膾炙人口的著名唱段。難怪音樂評論家彼得·加蒙說,“在《蝙蝠》才智洋溢的總譜中,沒有一個音符是多余的。”
說到《蝙蝠》最大的特色,當(dāng)屬它的入鄉(xiāng)隨俗接地氣。劇中有個最搞笑的角色——獄卒,這個角色上場近20分鐘,沒有唱段全是對白表演。按慣例會根據(jù)不同地域人群對喜劇的理解,重新編寫劇本。此次大劇院版本的《蝙蝠》,同樣采用了中文對白、德語演唱,既保證了歌劇原本的味道,也體現(xiàn)出許多中國特色如二鍋頭道具、諺語俗語對白等。
“每個國家在上演《蝙蝠》時,都會邀請本國最有名的喜劇演員擔(dān)綱獄卒角色。”總導(dǎo)演、英國人史蒂芬·勞利斯(Stephen Lawless)介紹說。這次到了北京,獄卒就換成了陳佩斯??峙聸]有人比“二子”更合適這一角色——從小對歌劇耳濡目染不說,演過無數(shù)喜劇卻從不拿性、殘疾等人道問題開玩笑,“高級搞笑”的定位仿佛為其量身定做。
陳佩斯除了飾演獄卒,同時還負(fù)責(zé)指導(dǎo)其他中國演員的對白表演,“不過跟總導(dǎo)演相比,我的東西太不足道了,非常業(yè)余,有點像我父親當(dāng)年打游擊出身。”這邊陳佩斯反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己是學(xué)習(xí),那邊勞利斯導(dǎo)演立刻提出了表揚:“對我而言,獄卒是劇中最麻煩的角色!但我對陳佩斯的表演很放心,他是我見過最好的喜劇演員?!?/P>
勞利斯曾執(zhí)導(dǎo)過兩版《蝙蝠》,在這次創(chuàng)作中,他將以“超現(xiàn)實”方式重新詮釋該劇精神內(nèi)核,“當(dāng)大家喝醉時,會出現(xiàn)一些幻覺。比如墻會動起來、親王的侍從變成了一只熊等等。舞臺上還特別放置了哈哈鏡反映每個人喝醉后的丑態(tài)。”此外,該劇指揮將由李心草擔(dān)任,莫華倫、么紅等人擔(dān)綱主角,女中音歌唱家梁寧還會在劇中反串出演男性角色。
對話陳佩斯:“其實,我是個歌劇演員”
TimeOut:真沒想到您還能演這個,之前對歌劇熟悉嗎?
要是沒做電影,我一定是個好的世界級的歌劇演員——我從小聽78轉(zhuǎn)的粗紋唱片就特別喜歡。這是一個理想。我根本不用練聲,從被窩爬出來第一聲就能唱high C,現(xiàn)在年紀(jì)在這兒,唱不了了。而且《蝙蝠》的唱段太復(fù)雜,跟過去看到的不一樣,我就顯得業(yè)余了。
TimeOut:看過其他版本的《蝙蝠》中獄卒的演出嗎?壓力大嗎?
最早看了巴伐利亞的版本,看完了非常佩服,一看就是表演的高手。別看角色小,得考慮兩個文化的不同,非常難,在國外這個角色都不是一般人演的,論條件我跟人家不是一個檔次,我只能智取,用我和觀眾之間熟悉的東西去跟觀眾切磋。
TimeOut:那最終是怎么鼓起勇氣參演的?
想著能夠在與國際導(dǎo)演的合作中學(xué)點東西,感受一下別國藝術(shù)家是怎么處理喜劇段落的。這個百年前的劇本是個規(guī)矩嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)喜劇,它在舞臺上立起來會怎樣,我想研究一下。
TimeOut:感覺這次排練跟以往排喜劇的區(qū)別是什么?
受制約的東西少,在這個天地完成我的作品,不至于為了一句臺詞的上下去想辦法通過。
TimeOut:演出時間大概有多久?上半場還是下半場?
也就5分鐘是主要的,十多分鐘是次要的,是中場休息之后我才出現(xiàn)——你們要是買票看的話,可以中場之后再來,哈哈!
TimeOut:像您這級別的腕兒,參演歌劇的報酬也不低吧?
現(xiàn)在溫飽解決,奔了小康了,再談收益就沒必要了,1之后的0,多少個都是0。一天也就三頓飯,這年紀(jì)還要少吃,鍛煉身體。接這戲油錢都不夠,這是我交的學(xué)費,我愿意。
TimeOut:你還負(fù)責(zé)指導(dǎo)中文對白部分演員的表演,當(dāng)“導(dǎo)演”感覺如何?
一上手就感覺到了自己的不足。我每次都坐在后面,先看前頭總導(dǎo)演跟演員溝通差不多了,我再跟演員去溝通臺詞上不足的地方。其實這都需要時間適應(yīng),以前我們劇組任何人都是可以插嘴的,現(xiàn)在進(jìn)入正規(guī)作戰(zhàn),覺得不行,一定要有一個程序的。
TimeOut:您不會英語,跟勞利斯總導(dǎo)演溝通順利嗎?
沒有任何障礙,雖然我聽不懂他說的英文,但是我知道他對我說的認(rèn)可,他說的東西一對詞我也就知道他說的是對的。我就想:為什么文化差異那么大,可是我們之間沒有障礙。我心里頭又幸福——覺得大家是知己;又痛苦——周圍的人怎么了,為什么會有偏執(zhí)的看法、風(fēng)馬牛不相及的誤解和曲解,這個使我感受非常深。
TimeOut:您的意思是真正的喜劇無國界?
對!他們對喜劇的認(rèn)識特別輕松簡單,根本沒有我們所思考的那么復(fù)雜——高雅的、低俗的、鬧劇、喜劇、輕喜劇、似笑非笑的喜劇、皮笑肉不笑的喜劇……規(guī)定了嚴(yán)格的界限。人家就是喜劇,觀眾高興了沒有,我們的任務(wù)完成了沒有,我特別愉快。
但是我跟演員談戲的時候,就都得先跟他談喜劇的理念,把他錯誤的理念先梳解開,每一句臺詞都從根上梳理,太難太難了;到人家那兒卻那么簡單。就好比一米遠(yuǎn)的距離,咱們非要繞來繞去永遠(yuǎn)到不了那個點上,其實喜劇真的不必繞彎路。







